January 12th, 2009
Battle: English of Indian vs. Chinese Origin
Liz!
Apologies, apologies, apologies. December got the better of me but I’m back and ready to restart our project for the new year. I actually just finished finals at school and now have an extremely long holiday until mid-February. Unlike the rest of the city, I have no plans to fly or train anywhere during Spring Festival, so with any luck I’ll be posting regularly. My grad school applications are done and for the first time in a while, my desk is clear to do anything I want, which feels great!
By forces both procrastinatory and whimsical, I did some research back in December on English words that originate from China and India. Disappointingly, the majority of the Chinese and Hindi word loans listed by linguists are ones that are really obviously Chinese or Indian: dim sum and chutney; feng shui and dharma; ginseng and bungalow; typhoon and jungle. I don’t know about you, but the pleasure I get from etymology is best when the word’s origin hides its foreignness completely, incorporating itself chameleonlike into the common vocabulary. Like how English takes ‘compound’ from Malay or ‘orange’ from Arabic (which I guess explains its resistance to rhyme?).
My research wasn’t completely hopeless though. Anu Garg from wordsmith.org (link) recently celebrated her move to Mumbai with a series of place names in India that have made their way into English. Courtesy of her series:
CALICO: n. a brightly printed coarse cotton cloth.
Etymology: From Calicut, former name of Kozhikode, a city in southern India from where this cloth was exported. Other words for clothes with Indian origins are bandana, cashmere, chintz, dungarees, jodhpurs, khakis, madras, pajamas, and seersucker (not all are toponyms).
GOLCONDA: n. a source of great wealth.
Etymology: After Golconda, a ruined city in southern India, once known for its diamond mines in the nearby hills.
DOOLALLY: adj. irrational, deranged or insane.
Etymology: After Deolali, a small town in western India. It’s about 100 miles from Mumbai with an unusual claim to fame. It’s where British soldiers who had completed their tour of duty were sent to await transportation home. It was a long wait — often many months — before they were to be picked up by ships to take them to England. Consequent boredom, and heat, turned many a soldier insane, and the word doolally was coined. At least that’s the story.
Like you pointed out last year, Shanghai may win for overall prettiness of food, but I think India edges China out in this obscure linguistic category. I would be totally doolally to not say so.
One word loan from Chinese did manage to win my heart though. Were you at all aware that the BRAINWASHING came from Mandarin? According to Merriam-Webster:
“The term xǐ năo (洗腦, the Chinese term literally translated as “to wash the brain”) originally referred to methodologies of coercive persuasion used in the “reconstruction” (改造 gǎi zào) of the so-called feudal (封建 fēng jiàn) thought-patterns of Chinese citizens raised under pre-revolutionary régimes; the term punned on the Taoist custom of “cleansing/washing the heart” (洗心 xǐ xīn) prior to conducting certain ceremonies or entering certain holy places, and in Chinese, the word “心” xīn also refers to the soul or the mind, contrasting with the brain. The term first came into use in the United States in the 1950s during the Korean War (1950-1953) to describe those same methods as applied by the Chinese communists to attempt deep and permanent behavioral changes in foreign prisoners, and especially during the Korean War to disrupt the ability of captured United Nations troops to effectively organize and resist their imprisonment.”
It truly disturbs me that the word didn’t come from the Soviets. I took the liberty to look it up in Russian for you: ПРОМЫВАНИЕ МОЗГОВ. You can confirm my suspicion that it also takes a cue from the Chinese origin. It’s terrifying that besides its cuisine, one of China’s biggest contributions to global culture in the 20th century was its techniques in 思想改造, “thought reform.”
India, however, takes the prize with a word with a much more humane and real world sense of sanitation:
SHAMPOO: from chāmpo (चाँपो /tʃãːpoː/). Its English usage in Anglo-Indian dates to 1762. In India the term chāmpo was used for head massage, usually with some form of hair oil. (Wikipedia)
Happy 2009,
Aaron
P.S. The justification I gave myself for not posting all last month was that since our one loyal reader was probably involved in exams and the holidays too, it wouldn’t even matter. Hi to your sister!
P.P.S. Those photos of your book market are amazing! When you get around to it, please comment on why Indian readers are so into self-help and general science books.












